Der Austausch zwischen belarusischen und nichtbelarusischen Menschen darf nicht unter einem Wirrwarr der Transliterationen leiden!
Mit einer Transliterationstabelle
Es gibt sehr viele verschiedene durchaus übliche Transliterationen des kyrillisch geschriebenen Belarusischen in die lateinische Schrift. Die Autorin empfiehlt, die offizielle, 2007 von der Akademie der Wissenschaften der Republik Belarus mitentwickelte „Lacinka“ zu verwenden. Dies bedarf einiger Anstrengungen, aber es lohnt sich.
Dazu habe ich einen achtseitigen Text geschrieben, in dem ich herausstelle, warum die „Lancinka“ die am besten geeignete Transliteration ist. Dazu musste ich neun (!) verschiedene, durchaus gebräuchliche Transliterationsschemata gegenüberstellen.
Hier geht es zum Text